来源:CHI国际中兽医教育
谢慧胜 Chi University 创始人 / 校长 佛罗里达大学兽医学院临床系教授 佛罗里达大学教学动物医院/兽医针灸室创始人 美国大学兽医针灸课程-创始人 世界中兽医协会执行副会长 美国中兽医协会秘书长 中国农业大学动物医院-中兽医专科顾问 华南农业大学国际中兽医研究所-名誉所长、客座教授
兽医生涯 谢慧胜教授在 1983 年毕业于四川畜牧兽医学院中兽医专业,同年入职于中国农业大学动物医学院。1988 年取得中国农业大学动物医学院中兽医学硕士学位,1992年在北京中医药大学和中国中医科学院完成针灸高级进修课程,1999 年获得美国佛罗里达大学(UF)博士学位并留校任教,在 UF 教学动物医院开创兽医针灸诊室。 1998 年,谢老师在佛罗里达州的世界马业中心——奥卡拉创办 Chi University(原 Chi Institute),是全球第一所获得美国教育部认证的中兽医学及整合兽医学高等学府,为世界各地兽医师提供针灸、中药、推拿、食疗等系列中兽医学教育以及康复、脊椎矫正等整合兽医学教育。 另外,Chi University 还提供中兽医学硕士研究生学位、整合兽医学硕士 / 博士研究生学位教育,在谢慧胜教授的长期推动和坚持下,Traditional Chinese Veterinary Medicine(中兽医学)被收录到美国词汇库。 谢老师在学校教书育人的同时,全心扎根中兽医临床,分别在佛罗里达大学教学动物医院和CHI大学教学动物医院担任中兽医专科医师,治疗犬猫和马各类疾病。在他的帮助下,不计其数的患者得以重获新生。他将理论与实践紧密结合,将临床案例带入课堂,让更多的兽医工作者学习到有效的治疗方法。
学识渊博 著作丰富 谢老师主编著作50多部,发表学术论文100多篇,其中Traditional Chinese Veterinary Medicine-Fundamental Principles,Xie’s Veterinary Herbology,Xie’s Veterinary Acupuncture,Application of Tui-na in Veterinary Medicine和Integrative and Traditional Chinese Veterinary Medicine Food Therapy等著作已成为世界各国学习中兽医课程的教科书。中兽医临床指导系列丛书(大动物、小动物、异宠、中兽医急诊)更是被千万临床中兽医视为现代版“肘后急备方”,为临床中兽医进行中兽医诊疗时提供思路和指导。
桃李满天下 谢老师创立的Chi University,目前已经为来自80多个国家和地区的10000多名兽医师提供了中兽医学及整合兽医学的教育。在他的教导下,这些学生已成为全球兽医针灸领域的领军人物,进一步促进了中兽医学的传承与发展。此外,谢老师还将兽医针灸引入美国主要大学的兽医学院,涵盖教学、科研和临床实践,以便更多学子能够接触和深入了解中兽医的理念和应用。 他曾多次受邀在美国、加拿大、巴西、墨西哥、欧洲、澳大利亚、韩国、南非、日本、泰国、印度尼西亚等20多个国家、100多所大学/兽医专业机构讲学。 谢老师用针灸征服了西方兽医,对推动世界兽医针灸的传播和发展做出了杰出贡献,先后分别获得了中国农业部、中国科技部、中国农业大学、中国兽医协会、世界中兽医协会、美国整体医学协会等部门组织授予的多项成就奖,还被西方媒体称为“世界兽医针灸权威”,西方兽医学员称之为“中兽医之父”,前中国畜牧兽医学会中兽医学分会理事长张克家先生称他为“当代伯乐”。
谢老师全身心投入于中兽医领域中, 他不仅让动物们重获新生, 也让中兽医行业重获新生。 他带着中兽医走出中国、走向世界, 让中国传统医学在全球大放异彩。 他将中兽医行业提升到了新的高度, 让中兽医立足于全世界。
来自谢老师的一封信 A message from Dr. Xie
Dear friends, colleagues, and visitors, 亲爱的朋友们, Since I was a young boy, my grandfather often told me: “Every man has his own path, and so long as you are diligent, you will find yours.” I firmly believe that teaching and fostering Traditional Chinese Veterinary Medicine (TCVM) through Chi University is my path and my life’s destination. However, it is not a destination that I arrived at immediately on my own. Rather, it is a course that has emerged gradually and organically, one down which I have been urged by different people and events. I want to use this space to share with you some of these major landmarks in my path towards founding Chi University. 小时候,祖父经常告诉我说:“每个人都有自己的道路,只要足够勤奋,就会找到自己的道路。”我坚信,通过Chi University向全世界兽医师传授和发展中兽医学(TCVM)就是我的道路和人生目标。然而,这并不是一条靠我一个人就能实现的道路,也不是一条一蹴而就的道路。相反,这是一条累足成步,受到不同人、事鼓舞才出现的道路。借此平台,我想与您分享Chi University的几个里程碑时刻。 The first time I stepped foot on US soil was in 1992, when I visited several Traditional Chinese Medicine (TCM) schools. I was then a professor of TCVM at China Agricultural University, and I was baffled to find that these American institutions of Chinese Medicine classified themselves as either “Five Elements” or “Eight Principles” schools, when these two theories are simply different sides of the same coin. Five Elements and Eight Principles Theory are inseparable from each other and are both fundamental to Chinese Medicine, and I wondered how one could assemble a comprehensive TCM curriculum by focusing on either one or the other. 1992年,我第一次踏上美国土地,访问了几所中医(TCM)大学。那时我还是中国农业大学的一名中兽医教授,让人困惑的是,这些美国的中医院校把自己分成“五行”或“八纲”派,而这两种理论不过是同一枚硬币的两面。五行和八纲理论密不可分,都是中医的基础理论,我不理解,怎么能只关注一面就开设综合性的中医课程呢! Then, when I settled with my family in Florida in 1994, we became friends with local veterinarians, some of whom had trained in acupuncture and Chinese Medicine. However, I was surprised to discover that despite their years of study, these veterinarians had yet to practice acupuncture on their patients. They told me that their training courses had focused on theory at the exclusion of practice, and that they had barely touched acupuncture needles, much less place them in animals. It pained me to see these bright practitioners lack the confidence to practice what they had taken so much initiative to learn, and I once again questioned the efficacy of Chinese Medicine education courses in the US. 后来,1994年我和家人定居在佛罗里达州,我们结识了当地的兽医,其中一些兽医接受过针灸和中兽医的培训。然而,令我惊讶的是,尽管这些兽医已经学了很多年,但还没有在患者身上实践过针灸。他们告诉我说,他们的培训课程重理论轻实践,他们几乎没有接触过针灸针,更不用说在动物身上扎针了。看到这些优秀的从业者,花费了如此多的心血去学习中兽医,却缺乏实践,我再次对美国中兽医教育课程的作用产生了怀疑。 Finally, from 1994 to 1997, I was given the privilege to give talks on TCVM at over a dozen veterinary organizations, invitations that took me around the world to not only the US, but also Ireland, Canada and Japan. During these travels, I was heartened and inspired by the enthusiasm of the many veterinarians who were eager to learn more about this ancient healing system that was nevertheless new to the Western world. After an acupuncture seminar in Kentucky, an equine practitioner approached me and said: “Dr. Xie, your hour-long presentation has cleared from my mind twenty years of doubt.” A Canadian vet bemoaned that I was not given time to teach them more. And a senior TCM faculty remarked after my talk: “this guy can really make this complicated old theory easy to grasp.” These encouraging comments along with my previous observations about the lack of effective TCVM education in the West eventually led me to establish Chi University in 1998. 最后,从1994年到1997年,我有幸在十多个兽医组织开展了关于中兽医的演讲,不仅在美国,还去了爱尔兰、加拿大和日本。尽管中兽医这种古老的治疗体系对西方兽医来说是陌生而新奇的,但是在这些讲座过程中,我遇到了很多对中兽医感兴趣的医生,他们的热情打动了我,也激励了我。在肯塔基州的一次针灸研讨会后,一位马兽医对我说:“谢老师,您一个小时的演讲消除了我脑海中二十年的疑虑。”一位加拿大兽医抱怨没有安排更多的讲座教他们更多的中兽医知识。一位资深的中兽医教师听完我的讲座后说道:“这家伙确实能让这个复杂的古老的理论变得易于理解。”这些鼓舞人心的评论,以及基于之前对西方缺乏有效中兽医教育的观察,促使我在1998年创办了Chi University。 Since the founding of Chi University, TCVM has become a destination for thousands of veterinarians who have felt their lives enriched by its time-honored healing methods and principles. Whether TCVM is your final destination or one of many stops along your life’s journey – I welcome you to open your heart and mind to this deep body of knowledge. 自Chi University创立以来,中兽医这一经历岁月洗礼的古老治疗方法,已成为无数兽医职业生涯中的璀璨明珠,无论您是将中兽医视为最终的职业目标,还是人生旅途中的一站,我都热切地邀请您,敞开心扉,拓宽视野,来领略这一博大精深的医学体系。