这个问题肯定一直困扰着很多人,除了日常的文献积累和英语表达功底外,我们还可以善用一些网站小工具,在我们 SCI 写作的道路上有了这些网站的帮助,我们可以事半功倍,写出原汁原味的英文语句。
那么下面就让我们来看一下这些网站吧,有了这些神器,SCI 的写作犹如生产线一样,一气呵成。下文介绍的神器都是免费的哦~
1. 最强汉译英——DeepL
图片来源:网页截图
网址:https://www.deepl.com/translator
功能:所有语言汉译英
作为 SCI 写作流水线的第一步,DeepL 可以帮助我们把想说的中文变成英文语句。
通常 SCI 写作时,笔者还是建议直接从英文入手,而不是先写中文然后再翻译成英文。当然,具体的写作方法因人而异。不过当我们刚刚起步时,汉译英肯定是 SCI 写作的必备工具。
DeepL 的汉译英翻译,在笔者目前用过的所有翻译引擎中做的是最好的,基本上能很好地按照英文的语序进行描述,并且在翻译结果中,点击我们觉着翻译不地道的单词,DeepL 会直接给出其他的翻译方式,这样让我们有很大的自我修改的权限,可以随意选出最合适我们专业的表述方式。
图片来源:网页截图
2. 专业查词小助手——CNKI 翻译助手
网址:https://dict.cnki.net/index
功能:专业名词翻译
尽管 DeepL 的翻译水平比较强大,但是也难保有很多专业名词,比如有机试剂的名称、菌名等,这些名词用 DeepL 这样的翻译软件很难翻译出专业的单词。这我们就需要 CNKI 翻译助手的出马了。
CNKI 翻译助手是中国知网出品的,所以其效果还是比较不错的。
在翻译部分输入我们想要汉译英的专业名词,然后网页会自动弹出来对应的翻译,在翻译的下方还会标注这个单词所属的学科领域,在下方还会给出参考文献中的原句,点击以后就可以直达这篇参考文献。
别人已经发表的文章都能这么用,那么我们写 SCI 的时候肯定也是没问题啦。
图片来源:网页截图
3. 专业词组搭配——LitSense
网址:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/research/litsense/
功能:语言检索、用词搭配
图片来源:软件截图
经过前面两个软件的组合使用,我们肯定已经得到了一句有模有样的英文语句,但是我们缩写的语句是否地道,比如材料方法部分,具体实验操作的表述是否正确,描述小鼠饲养时的表达是否规范,这类问题我们就需要使用 LitSense。
LitSense 是 NCBI 出品,和 CNKI 翻译助手相比,肯定检索的英文文章更多更全面。
将我们想要搜索的短语,甚至可以是 SCI 文章中的一句话,都可以进行检索。检索出的结果都是 PubMed 中能搜索到的文章,可以查看这些文章的具体表述方式,来进行语言更进一步的修改。但是注意,不能照搬照抄哦。
在检索结果页面的左侧,LitSense 也可以让我们筛选检索结果出现在文章中的位置,以及文章的发表时间筛选。整体上 LitSense 在我们写材料方法部分的语句上,能起到很大的帮助。
图片来源:软件截图
4. 修词小助手——ColloCaid
网址:https://www.collocaid.uk/
功能:用词润色
在 SCI 写作时,经常会有人提出,我们的语言用的不地道,不如一个 native speaker。而今天推荐的 ColloCaid 这款网页就是提高我们语言表达的用词准确性,让我们的语言表达更加地道。
ColloCaid 是全英文网页,使用时需要注册一个新账号。
图片来源:网页截图
在网站首页点击 [TRY THE PROTOTYPE] ,然后注册用户名即可使用。网页的文本编辑框类似于 Word 的操作,我们将需要润色的语句复制粘贴到文本框后,点击 [ColloCaid],在弹出的对话框中选择第一个 [Suggest Collocations] ,即可看到网站建议修改的词语,都会用绿色虚线标出。
图片来源:网页截图
点击每一个标记绿线的单词,系统会自动给出推荐我们使用的词语或者短语类型,并且每个推荐短语后还会给出相应的例句,能让我们更好地根据我们想表达的意思来确定我们的语句。经过 ColloCaid 的一番修改,相信我们文章的语言也会变得更加地道。
图片来源:网页截图
经过这四个网站的「组合拳」,相信我们也会得到很地道的英文语言表达,让我们的 SCI 写作如鱼得水。
但是,如何使用工具还是取决于我们这些使用者,不能过于依赖这些写作工具。
比如在选择 DeepL 和 ColloCaid 给我们提供的建议语句时,还需要我们用自己的标准去选出最好的那个语言表达,这也需要我们平时的语言积累和文献阅读。
所以,不论工具多么好用,也应该不断提高我们自身的水平。